Latijn in Amerikaanse Academische cultuur

Het viel me op dat in Amerikaanse (academische) instituties, de term Regent voorkomt. Het begrip Regent in onze tijd zie je haast niet meer, al weet iedereen wat er mee bedoeld wordt. Het is duidelijk een voorbeeld van een Latijnse term of een term die etymologisch teruggaat tot de klassieke tijd, maar die in de huidige cultuur bijna niet meer voorkomt. Maar dan in de VS opeens wel. Ik bedoel, niet opeens, maar waar je de Amerikaanse cultuur toch zou moeten zien als een moderne variant van het oude Europese continent, misschien wel te vergelijken wat wij de klassieke cultuur noemen. Van onze voorgeschiedenis, of voorouders. Voor de VS is die keten Europees en niet klassiek.

Regents zijn bij de Staatsuniversiteiten de leden die in moderne termen het management board uitmaken. De bestuurders dus. Het begrip president is redelijk uniek in gebruik in de VS als ook in Europa, maar regent zie je in het continent nauwelijks meer terug.

De top- of  particuliere universiteiten zoals Harvard en Stanford hebben hun organisatie aangepast aan de wat in het bedrijfsleven usance is geworden, een board of governors of governance board. Soms zei je de term CEO, maar meestal heeft de academische wereld eigen titels voor hun organisatorische inrichting. De provost bijvoorbeeld - ook niet meer in gebruik in Europa - is (te zien als) de Chief Academic Officer. Dan is er ook nog de chancellor, die een soortgelijke functie heeft. Harvard heeft ook fellows (te vergelijken met het VK), dat een meer Engelse en niet een klassieke Latijnse oorsprong heeft.

Regent(s) dus.

Dat deed me afvragen hoe het in het algemeen staat met Latijnse etymologie in het Amerikaans. En dat vroeg ik aan Ai.

Die (Claude in dit geval) meldde dat het Britse Engels meer Latijns of Frans-afgeleide woorden gebruiken. Vooral in de academische context te wijten aan historische linguïstische invloeden , inclusief de "Norman Conquest" en sterke klassieke onderwijs-traditie in Britse scholen.

1. Academische en professionele taal gebruikt meer (hogere frequentie van) Latijn-gebaseerde terminologie, speciaal in wetenschappenlijke, juridische en academisch / geleerde communicatie.

Voorbeeld: 

  • - Brits: "utilise" (Latijns-afgeleid)
  • - Amerikaans: "use" (Germanische oorsprong)

2. Formele vocabularium: hier gebruiken Britten vaak meer Latijn-gebaseerde woorden

  • - Brits: "commence" (Latijn)
  • - Amerikaans: "start" (Germaans)

3. Juridisch of medische terminologie: beide varianten, met lichte voorkeur voor klassieken in Britse taal .

De Britse taal schijnt dus vaak meer formeel en klassiek te zijn.

Maar dan dus die Regents... ?

In het VK zie je daar een "modernisering" met "Board of Governors" of "University Council"

Bijzonder toch? Zou je dit kunnen zien als een academische waarde waar traditie essentieel is (dat kom ik vaker tegen bij zoeken in de buurt van "Michigan", puur als voorbeeld Staat, maar dat komt omdat ik daar ben begonnen met zoeken). In Michigan schijnt traditie een erg belangrijke rol te spelen. Maar hier is het niet puur de staat Michigan, maar de cultuur betreffende Staatsuniversiteiten. 

--



Reacties

Populaire posts van deze blog

Typisch Spaans: Balay

Het grootste bordeel van Europa

Homerus (Illias) versus Vergilius (Aeneis)