Tweetalig maar met een enkele persoonlijkheid?

Tweetaligheid is een niveau, net zoals veiligheid, hieronder concreet gemaakt met het idee "vaardigheidsniveau". Je bent nooit helemaal tweetalig en wat me vooral moeilijk lijkt is hoe die twee talen samen gaan met twee culturen. Ik heb daar niet eerder over nagedacht, terwijl ik het fenomeen wel ken, en ook van dichtbij.

Taal is als water, je merkt als vis niet of je in de zee van zoutwater of in een meer van zoutwater zwemt.

"De relatie tussen tweetaligheid en persoonlijkheid is een complex en genuanceerd onderwerp. Hoewel het een algemene overtuiging is dat mensen verschillende persoonlijkheidskenmerken kunnen vertonen bij het spreken van verschillende talen, heeft wetenschappelijk onderzoek naar dit onderwerp gemengde resultaten opgeleverd.
Sommige studies suggereren dat tweetalige individuen inderdaad kleine verschuivingen kunnen ervaren in persoonlijkheid, gedrag of cognitieve processen bij het schakelen tussen talen. Dit fenomeen wordt soms 'door taal geïnduceerde persoonlijkheidsverschuivingen' genoemd. Een persoon kan zich bijvoorbeeld zelfverzekerder of expressiever voelen in de ene taal in vergelijking met een andere, die kan worden beïnvloed door culturele associaties, persoonlijke ervaringen of de emotionele connotaties van de taal. Het is echter belangrijk op te merken dat deze verschuivingen over het algemeen subtiel zijn en mogelijk niet consistent zijn bij alle tweetalige personen. Veel factoren kunnen beïnvloeden hoe de persoonlijkheid van een persoon wordt uitgedrukt in verschillende talen, waaronder:

  1. Culturele context: de culturele omgeving waarin een taal wordt gebruikt, kan vormgeven hoe een persoon zich gedraagt ​​en zichzelf uitdrukt.
  2. Emotionele associaties: Verschillende talen kunnen verschillende emotionele reacties oproepen op basis van persoonlijke ervaringen en herinneringen.
  3. Vaardigheidsniveau: De vaardigheid van een persoon in elke taal kan zijn comfort en vertrouwen beïnvloeden om zich uit te drukken.
  4. Sociale context: de sociale instellingen waarin verschillende talen worden gebruikt, kunnen gedrag en persoonlijkheidsuitdrukking beïnvloeden.

Over het algemeen, hoewel er enige variatie kan zijn in hoe tweetalige individuen zich uiten in verschillende talen, is het niet nauwkeurig om te zeggen dat ze geheel verschillende persoonlijkheden hebben. De verschillen zijn eerder situationeel en contextafhankelijk dan van fundamentele veranderingen in persoonlijkheid.

Een zo'n studie is deze* 

Vier studies onderzochten en emprisch documenteerde de cultureel frame-omschakeling (Cultural Frame Switching, CFS; Hong, Chiu, & Kung, 1997) in het domein van de persoonlijkheid. In het bijzonder vroegen we of Spaans-Engelse tweetaligen verschillende persoonlijkheden vertonen bij het gebruik van verschillende talen? Zo ja, zijn de twee persoonlijkheden consistent met interculturele verschillen in persoonlijkheid? Om voorspellingen te genereren over de specifieke culturele verschillen om te verwachten, bestudeer ik 1 gedocumenteerde persoonlijkheidsverschillen tussen ons en Mexicaanse eentaligen. Studies 2–4 testten CV's in drie monsters van Spaans -Engelse tweetaligen, gelegen in de VS en Mexico. Bevindingen gerepliceerd in alle drie de studies suggereert dat taal CFS activeert voor extraversie, aangenaamheid en consciëntieusheid [gebruik van Big Five model]. Verdere analyses suggereerden dat de bevindingen niet te wijten waren aan abnormale items of vertaaleffecten. Resultaten worden besproken in termen van het samenspel tussen cultuur en zelf.
Volgens sommige schattingen is de helft van de wereldbevolking tweetalig en zijn vele anderen meertalig (Grosjean, 1982). Met betrekking tot deze groep is vaak opgemerkt, soms door tweetaligen zelf, dat tweetaligen verschillende persoonlijkheden uitdrukken wanneer ze in verschillende talen spreken. Eerder onderzoek heeft inderdaad zelfs enige ondersteuning geboden voor het idee dat taal de antwoorden van tweetaligen op waardegerelateerde enquêtes beïnvloedt. Een van de meest dwingende theoretische verklaringen voor deze fenomenen is het culturele frame-schakeleffect, waarbij biculturele individuen waarden en attributies verschuiven in aanwezigheid van cultuurrelevante stimuli.
[Als conclusie...] biedt dit onderzoek ondersteuning voor het CFS -fenomeen. Dit fenomeen weerspiegelt de neiging van biculturele individuen (d.w.z. mensen die twee culturen hebben geïnternaliseerd, zoals tweetaligen) om hun interpretaties van de wereld te veranderen, afhankelijk van hun geïnternaliseerde culturen, in reactie op signalen in hun omgeving...

Dit gaat natuurlijk veel verder en dieper. Wanneer ik soms iemand hoor switchen van de ene taal naar de andere dan denk ik, goh wat ben je hier anders. Zachter. Dat element van de taal zelf en haar eigenschappen, dus dat de ene taal een andere cultuur voortbrengt dan de andere is hier buiten beschouwing gelaten. Kan het zijn dat de ene taal "liever" is dan de andere? Dat lijkt een vreemde gedachte.
Er zijn vele memes op het internet over taalverschillen bijvoorbeeld dat vier tot vijf talen soortgelijke uitdrukkingen hebben, en dan komt het Duits met een compleet andere uitspraak en text. Wat is daar echt de invloed van? Is het Duits beter geschikt voor filosofische gedachten dan het Engels?

Het Engels is nu een wereldtaal, maar qua oorsprong vooral een commerciële taal. En dus is de wereld een stuk commerciëler geworden, is dat toeval?

* - https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0092656604000753



Reacties

Populaire posts van deze blog

Typisch Spaans: Balay

Het grootste bordeel van Europa

Wat doet een Chief Economist - Officer?