Waartoe dient de taalarchitectuur van de EU?

The European Union's aspiration to be united in diversity underpins the whole European project. The harmonious co-existence of many languages in Europe embodies this. Languages can build bridges between people, giving us access to other countries and cultures, and enabling us to understand each other better. (http://ec.europa.eu/education/policy/multilingualism_en)

De "taal als brug" aan de ene kant naast de Babelonische spraakverwarring aan de andere zijde.

Het is een fout om overheidsinstituties met het bedrijfsleven te vergelijken, want de overheid is geen multinationaal bedrijf dat winst maakt noch aandeelhouders heeft. Al hebben beide instituties wel stakeholders: mensen die baat dan wel last hebben van het bedrijfsbeleid.

Toch wanneer je de vergelijking wel zou maken, hoe zou dan het bedrijf eruit zien, wanneer we ons concentreren op een van de beleidsprincipes van de EU, namelijk de taaltoegankelijkheid? Elk documentje wordt bij oplevering naar 27 talen getransformeerd. Zie afbeelding:
Binnen een multinational werken professionals met een verschillende taalachtergrond, wat nu wanneer binnen het bedrijf de regel ingevoerd zou worden dat er een voertaal is, zoals het Engels, en verder niets?
Dat zou niet alleen goed werken, de praktijk is zo. Binnen bedrijven spelen altijd cultuurverschillen, en een bekend probleem is het feit dat een Nederlands bedrijf overgenomen wordt door een buitenlandse concurrent, of andersom. AirFrance-KLM bijvoorbeeld heeft op haar website twee talen (EN en FR), maar de voertaal van de onderneming is Frans (meen ik). Om al het beleid in zowel Frans als Nederlands uit te voeren zou extra kosten meebrengen en maakt de organisatie minder flexibel.
To save time and money, all the preparatory documents are usually not translated into all the languages. The European Commission uses English, French as German as its working languages. In the European Parliament, documents are translated into other languages according to the needs of the MEPs. (promotiesite voor de EU)

Working language zou je kunnen vertalen met: de taal waarin gewerkt wordt, of beter nog - een beperkt aantal talen, omdat het anders niet werkbaar is!

Nu ligt met de #brexit de taalgevoeligheid misschien extra moeilijk, omdat Engels geen voertaal meer is van één van de lidstaten. Desondanks zou het Europese Engels, - net als het Amerikaans een dialiect is van het officiële Engels, een nieuwe voertaal kunnen worden, met eigen uitdrukkingen.

Hoe dan ook, het gebruik van een of meer voertalen zou de EU slagvaardiger maken. En net als AirFrance-KLM bestaat de wereld uit gediversificeerde organisaties die desondanks en uit oogpunt van beheersbaarheid, toch maar een of twee voertalen zou kennen. Voor de EU zou je kunnen denken an de voertalen Duits en Frans (als interne voertalen), en Engels en Spaans (als externe voertalen, omdat dit wereldtalen zijn).

Engels is juist met het vertrek van Groot-Brittannië een neutrale taal geworden, een nog groter argument om een enkele taal als voertaal te maken. Het Europese Engels.

Waar zit het cultuurprobleem om dit niet te doen? Dat kan of met de organisatie van het bedrijfs (de EU als instituut) te maken hebben, dan wel met de cultuur van de EU als verzameling landen, die het instituut vertegenwoordigt. Voor dit laatste maakt het natuurlijk niet uit, de regio en cohesie van de EU landen verandert niet qua cultuur of de EU nu wel of geen voertaal gebruikt ipv de multi(27)taal-architectuur die er nu is. Landen kunnen zelf het beleid vertalen in hun eigen taal wanneer ze dat wenselijk achten.
Maar voor de cultuur van de EU als instituut maakt het natuurlijk wel uit of er één of een beperkt aantal voertalen zijn, dan wel dat er een toren gebouwd wordt op een fundament van zevenentwintig verschillende pijlers. De cultuur van de EU als bedrijf wordt door hele andere dingen bepaald dan door het gebruik van 27 talen. Daar gaat het veel meer om aan de ene kant achterkamertjespolitiek en aan de andere kant om pure machtspolitiek - de grootste coalitie (Duitsland en of Frankrijk) wint. Dus neem die dan ook als voertalen. En het Engels (na #Brexit) kan blijven als neutral touch.

--
2011/06/engels-als-tweede-taal-in-de-eu

Reacties

Populaire posts van deze blog

Typisch Spaans: Balay

Voorbij goed en kwaad (Nietzsche)

Begraven of cremeren?