Het "Spaans" van de Prins onbedoeld grof

Prins verspreekt zich in Mexico:

http://www.elsevier.nl/web/Nieuws/Society/250151/Prins-WillemAlexander-onbedoeld-grof-in-de-mond.htm

Lodewijk Langeweg legt op de site van Elsevier uit wat er aan de hand is:
Oorspronkelijk is het "Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente." (Een garnaal die slaapt, wordt door de stroom meegenomen.", letterlijk "de stroom neemt hem mee.") Dus "gaat naar de kloten" ("se lo lleva la chingada") is ook goed."Chingar" betekent ook "slaan", dus "la chingada" betekent "de geslagen vrouw", en dat wordt gebruikt om iemand te beledigen door zijn moeder zo te noemen.

Ik herken dit wel, je denkt een taal te beheersen, maar juist die details zijn essentieel. En soms doet iemand het erom. Je bent vaak trots dat je een detail - dialect - kent, maar soms mis je als amateur-spreker de nuances.

Spaans is zeer eenvoudig qua constructie en structuur. De moeilijkheid is het enorme lexicon dat vier keer groter is dan het Nederlands. Niet in de laatste plaats omdat Spaans (Castilliaans) in elk gebied zijn eigen varianten kent.

Zo betekent in Argentinië "Concha" heel iets anders dan in Spanje, waar het gewoon een schelp aanduidt. Willem Alexander zal dit detail wel kennen.

Reacties

Populaire posts van deze blog

Typisch Spaans: Balay

Voorbij goed en kwaad (Nietzsche)

Begraven of cremeren?